О многострадальном
«Под липками» Вальтера фон дер Фогельвейде.
…Бедный Фогельвейде ! Один бог знает, сколько приходится ему переворачиваться в гробу, когда в свет выходит очередная «рецензия» на одно из лучших его произведений. Хотя, скорее всего, он просто не узнает свое творение в русском переводе – в интерпретации советских переводчиков образца 60-х годов, чудовищно исказившем первоначальный вариант.
Познакомим, наконец, интересующихся с подлинным текстом ( для наглядности приведем тут же тот самый чудовищный советский перевод, который, к сожалению , до сих пор столь популярен (слева)).
«В роще под липкой
Приют наш старый
Если найдешь ненароком ты,
Молвишь с улыбкой:
«Что за парой
Травы примяты и цветы?»
На опушке средь ветвей –
Тандарадай –
Пел свидетель соловей.
Молча брела я
Средь бездорожья ,
Пока не встретила дружка.
Он обнял, пылая,
Матерь божья !
Обнял – и стала душа легка .
Сколько раз ?
Да кто ж сочтет?! –
Тандарадай. –
Видите – в кровь нацелован рот .
Дружок меня манит
Прилечь на ложе.
Рассыпал он цветы да хмель.
Ведь кто-нибудь станет
Смеяться позже,
Сыскав подобную постель.
Сломлен шиповник – ясно для всех, -
Тандарадай, -
Как был нам сладок смертный грех.
Ни лаской, ни силой
Не открою
Вам тайну эту, помилуй бог !
Что сделал милый там со мною,
Знаем лишь я, да мой дружок,
Да пичужка меж ветвей, -
Тандарадай, -
Все пришлось увидеть ей».
( 1974 г. Перевод Арк.Штейнберга) |
Под липой, в вереске,
Где мы были вдвоем,
Наше местечко можно найти,
Так как там цветы и трава
Были любовно уложены.
На краю леса в долине
Тандарадай,
Пел красиво соловей.
Я пришла пешком на луг,
Куда мой любимый пришел раньше.
Там я была принята как благородная госпожа,
Так что я была счастлива.
Целовал ли он меня ?
Да, тысячу раз,
Тандарадай,
Посмотрите, как раскраснелись мои уста!
Основанием этому
Была красота ложа
Сделанного им из цветов.
Возможно, прохожий,
Увидя цветочное ложе, от всего сердца рассмеется -,
По розам сможет он узнать,
Где покоилась моя голова.
Того, что он был со мной,
Никто не знает( не дай Бог),
А то я бы стыдилась.
И как он ухаживал за мной (что он заботился обо мне)
Никогда никто не узнает,
Это знаем только я и он,
И маленькая птичка,
Тандарадай,
Которая вполне
Может знать правду.
( Подстрочный перевод. Р. Максимова, 2000 г.)
|
Средневековый текст :
Underderlinden
Under der linden
an der heide,
dâ unser zweier bette was,
dâ muget ir vinden
schône beide
gebrochen bluomen unde gras.
Vor dem walde in einem tal,
tandaradei,
schône sanc diu nahtegal.
Ich kam gegangen
zuo der ouwe,
dô was mîn friedel komen ê.
Dâ wart ich enpfangen,
hêre frouwe,
daz ich bin sælic iemer mê.
Kuster mich? Wol tûsentstunt:
tandaradei,
seht, wie rôt mir ist der munt
Dô het er gemachet
alsô rîche
von bluomen eine bettestat.
Des wirt noch gelachet
inneclîche,
kumt iemen an daz selbe pfat.
Bî den rôsen er wol mac,
tandaradei,
merken, wâ mirz houbet lac.
Daz er bî mir læge,
wessez iemen
(nû enwelle got!), sô schamt ich mich.
Wes er mit mir pflæge,
niemer niemen
bevinde daz, wan er und ich,
und ein kleinez vogellîn -
tandaradei,
daz mac wol getriuwe sîn.
Как видите, в оригинале и в помине нет тех последствий изнасилования одного гиппопотама другим («стоптанные» заросли колючего «шиповника»…) Да и шиповника – то нет. Конечно, перевод текстов поэта 12 века не слишком легкое занятие... однако - «в кровь нацелован» рот (!!!) – от таких текстов покраснеет и портовая шлюха… Нет никакой « матери божьей» - переводчик явно запутался в разных значениях средневекового слова «frouwe», которое обозначало «госпожа» (и в связи с этим иногда использовалось для иносказательного обращения к Богоматери – «наша любимая (любезная) госпожа», но не в этом контексте. И вообще много чего еще нет, зато есть много придуманного переводчиком – в стиле: «мой миленочек с тоски…» На самом деле – в оригинале – есть трогательная в своей наивности исповедь юной девушки, которая откровенна именно в силу своей чистоты и не догадывается, что ее могут неправильно понять некоторые «умудренные опытом» особы.
В общем, имеем все те же грабли, на которые и наступает множество современных людей, пытаясь с наскока составить мнение о старинных текстах – прежде всего необходимо знать, как менялся язык и значения слов, изучить менталитет автора и того социального слоя, чьи этические воззрения он выражает. Вальтер фон дер Фогельвейде – миннезингер (т.е. поэт-импровизатор песен о любви для знати), причем один из ярчайших представителей этого стиля, а не пьяный шпильман или вагант. Если хотите почувствовать разницу менталитетов, сравните с вагантской пародией на « UnderdenLinden» - «я скромной девушкой была…» - там порнухи хватает по полной.
А здесь – только очаровательная баллада о нежном свидании, где юноша устроил любимой ложе из цветов, изголовье устелив лепестками роз; обращается он с ней «как с благородной госпожой», объятья и поцелуи, от которых «раскраснелись губы» и сияют глаза – скорее всего, эти пылкие ласки и явились для героини поводом «стыдиться», но лишь своих бурных чувств( каждый понимает в меру своей испорченности), а не какого-то там «смертного греха». Кстати, таковым по средневековым понятиям является совсем не любовь, а прелюбодеяние – совращение «чужого», т.е. замужней (женатого) – кто не знает. Песня наполнена тонкими намеками, но ни одного откровенного заявления в ней нет. В этом и состояло ее очарование для средневекового слушателя – и это же, видимо, составляет основную проблему для современного восприятия, непривычного к подобной тонкости…
Еще одно подтверждение – тихая, застенчивая мелодия этой песни. Тому, кто ее слышал (а не только читал текст советского перевода), будет понятно, о чем я говорю. http://www.youtube.com/watch?v=yzXv7I-Zav8&feature=related
И. Максимова
2011 г.
Для справки:
Walther von der Vogelweide
(ок. 1170 - ок. 1230), прославленный немецкий миннезингер, средневековый мастер куртуазной песни, современник великих мастеров рыцарского романа Вольфрама фон Эшенбаха и Готфрида Страсбургского. Место рождения точно не установлено; по наиболее распространенному мнению, скорее всего в Южном Тироле, в Боцене (Больцано), где в 1889 ему был воздвигнут памятник. Безземельный рыцарь, Фогельвейде(в средневековье его имя звучало именно так; «ей» стало читаться как «ай» гораздо позже) должен был полагаться на покровительство знатных вельмож и князей. Поэзией занялся ок. 1190 при дворе в Вене, вдохновленный примером Рейнмара фон Хагенау, одного из величайших лирических поэтов той поры. После 1198 вел скитальческий образ жизни, побывал во многих областях Европы, его принимали как желанного гостя при разных дворах, в т.ч. в Вартбурге (Тюрингия), где ландграф Герман, покровительствовавший поэтам, держал пышный двор. С течением времени зависимость от покровителей стала тяготить поэта. Около 1220 император Фридрих II пожаловал ему небольшое поместье (о чем поэт много лет мечтал). Последние годы жизни Фогельвейде омрачены настроениями усталости и разочарования, хотя он умер в славе и подражавшие ему молодые поэты почитали его как своего учителя и великого мастера. Он похоронен в монастыре при Вюрцбургском соборе. Фогельвейде начинал как певец куртуазной любви. Ранние его песни давали весьма стилизованную картину переживаний, как того требовала формализованная поэтика миннезанга.Однако Фогельвейде сумел освободиться от жесткого канона и придал своим произведениям более раскрепощенное звучание. Одна из самых известных его песен, «Под липами» (Unter den Linden), всегда восхищала простотой, свежестью, силою чувства. Новаторским было разнообразное, усложненное строфическое построение, присущее его любовным песням собственного сочинения, музыка многих из них ныне ,увы, утрачена. Однако славой, которую Фогельвейде стяжал среди современных ему певцов, он был обязан не лирике. Поэту было свойственно высокое чувство долга и моральной ответственности. Он видел себя наставником добрых нравов и пристойных манер, и потому открыто бичевал в стихах грубость, неотесанность и порочность. Знамениты его три большие политические поэмы, т.н. "шпрухи" (букв. "изречения", "приговоры"), в которых изображалось шаткое состояние государства. Ему принадлежат также несколько диатриб, обличавших алчность и двуличие Рима и бедственное состояние Церкви.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_colier/2788/ВАЛЬТЕР
|